今天給大家帶來的翻譯是在美國地區流傳已久的民謠——In the Pines。
起源
這首歌被認為是由在南阿帕拉契地區 (包含東田納西州、肯塔基州、北卡羅來納及北喬治亞等地) 流傳已久的兩首不同的民謠,The Longest Train 和In the Pines 合併而成的,而這兩首歌的起源大約可以追朔到1870年代、作者不詳。
因為就和多數的民謠一樣,它們開始於口語間的流傳,也因此它有各式不同的版本,內容和曲名也有些許出入,一直到1920年左右被民謠蒐集者以紙本紀錄,接著才有一個比較廣為人知版本,隨後也被難以計數的樂團改編、傳唱。
民謠
這首歌基本可以被歸類在Murder Ballad,Murder Ballad 是屬於敘事民謠 (Ballad) 的一個分支,而這個分支的歌曲就和它的名稱一樣,內容都跟犯罪、死亡有關。這些歌曲通常由一位或者更多的敘述者,以不同的身分在描述一個犯罪事件的過程。
這些歌曲的內容是否屬實大多不可考,因為它們通常是早期資訊不流通的背景之下,用口耳相傳的方式以傳遞訊息,或者說,只被拿來當作閒談的資本。
內容
In the Pines 這首歌,雖然內容根據不同的版本而有些許差異,但這首歌同樣講述一起分屍的謀殺案。
歌曲通常用兩個或以上不同的人稱來敘述故事。首先是男人的口吻,詢問女孩昨夜在何處過夜,這個女孩根據時代背景,有時候會是黑人或是煤礦工或鐵道員的女兒。女孩會回答,她昨夜在冷風颼颼的松樹林過夜,並且訴說一個男子 (這個男子的角色有時候會是女孩的父親,有時也會是強暴了女孩的某個男人) 慘死火車輪下,身首異處,而他的身體至今未被找到。
而因為內容的不同,這首歌有一些其他的名稱,如:Blak Girl、My Girl、Where did You Sleep Last Night等。
歌詞
終於進入正題,接下來就以文章開頭所放的,我最喜歡的版本之一來介紹這首歌的歌詞。
In the Pines
在松樹林裡
Little girl, little girl, don't lie to me
女孩、女孩,別對我說謊
Tell me where did you sleep last night
告訴我你昨夜在哪進入夢鄉
In the pines, in the pines
在松樹林、在松樹林
Where the sun don't ever shine
在晝日不曾來臨的松樹林
I would shiver the whole night through
我就在那裡顫抖不停
My daddy, was a railroad man
我的爸爸,一個鐵道員被殺害
Killed a mile and a half from here
就在距離這裡不到一哩半外
His head was found in a driving wheel
他的腦袋就在火車輪下被找到
And his body was never found
但他的軀體卻遍尋不著
Little girl, little girl, don't lie to me
女孩、女孩,別對我說謊
Tell me where did you sleep last night
告訴我你昨夜在哪進入夢鄉
In the pines, in the pines
在松樹林、在松樹林
Where the sun never shines
在晝日不曾來臨的松樹林
Will shiver the whole night through
我就在那裡顫抖不停
Little girl, little girl, where’d you sleep last night
女孩、女孩,你昨夜在哪進入夢鄉
Not even your mother knows
就連妳的母親也不知詳
In the pines, in the pines
在松樹林、在松樹林
Where the sun never shines
在晝日不曾降臨的松樹林
Will shiver where the cold wind blows
我就在冷風吹過的地方顫抖不停
Little girl, little girl, don't lie to me
女孩、女孩,別對我說謊
Tell me where did you sleep last night
告訴我你昨夜在哪進入夢鄉
In the pines, in the pines
在松樹林、在松樹林
Where the sun never shines
在晝日不曾降臨的松樹林
Will shiver the whole night through
我就在那裡顫抖不停
Little girl, little girl, don't lie to me
女孩、女孩,別對我說謊
Tell me where did you sleep last night
告訴我你昨夜在哪進入夢鄉
In the pines, in the pines
在松樹林、在松樹林
Where the sun never shines
在晝日不曾降臨的松樹林
Will shiver the whole night through
我就在那裡顫抖不停
不同的版本
以上歌詞編排的版本是由我很喜歡的歌手兼作曲John Sprocket編曲、演唱。
接下來介紹我喜歡的版本以及其他被稱作經典的版本。
這個版本也是近年因為SCP同人動畫--Confinement而十分受歡迎的版本,這個能算是我最喜歡的版本了,背景的鎖鏈聲完美的詮釋了我對於Dark Country (黑暗鄉村音樂) 的想像。你幾乎可以在腦裡描繪出瘋狂的殺人犯,提著鎖連,踏著沉重的步伐向你逼近的畫面。
另外一個可被稱為是經典的版本是Nirvana (超脫樂團) 在1993年於 《UNPLUGGED IN NEW YORK 》 (中譯紐約不插電) 中的演出。
這個版本由主唱 Kurt Cobain 聲嘶力竭的唱腔在樂迷心中取得了無法超越的地位。而當然啦,Cobain在錄製完這場演唱會後就自殺身亡,從此這首歌成為Cobain的絕唱,又給這首陰鬱的歌添了幾分神秘色彩。
而更早以前另一個廣為人知的版本是黑人爵士樂手Leadbelly (鉛肚皮) 所演唱的,這個版本的風格可以說完全脫出前面三個的,有著舊時代爵士樂手獨有的特色,吉他的伴奏顯得更為輕快,與黑暗的歌詞內容形成強烈對比。
路過打擾,很喜歡你對in the pines的介紹與分享
另外注意到最後面有一部影片已經消失,不知道你想放的是不是這個版本: https://www.youtube.com/watch?v=hEMm7gxBYSc